好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现实生活中,很多中国餐馆并没有意识到菜单翻译的重要性,许多菜名的翻译既不准确,也没有处理好两种语言包含的文化和社会元素。这不,扬州大学外国语学院刘猛就做了这样的有心人,由他申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》主题案例是全国首批翻译专业学位案例。
扬州是世界美食之都,也是淮扬菜的发源地。作为生活在扬州的中国人,刘猛老师明白淮扬菜代表的历史文化符号,其价值构成了中华文化内涵的有机要素;身为扬大外语人,刘猛老师深知经典淮扬菜的翻译、推介和传播,是讲好中国故事、传播好中国声音、构建中国形象的重要载体,是让中华优秀文化“走出去”最直接的通道之一。
本着“走出去” 和“中华传承”的双主题方向,项目与多次受邀为国宴和出国访问人员提供餐饮服务的扬子江集团合作,与扬州大学旅游烹饪学院携手,从典型淮扬菜系的小吃、凉菜和热菜这三种类型中选取9道经典菜,包括小吃3道(扬州炒饭、翡翠烧卖、五丁包)、凉菜3道(扬州盐水鹅、高邮双黄蛋、烫干丝)、热菜3道(清炖蟹粉狮子头、大煮干丝、文思豆腐)。
案例内容框架包括9道菜的名称英译、配图和菜例的制作流程视频及其英文解说、中英文字幕,旨在更好地传播中国文化,通过“味”和“胃”拉近中国和世界的距离。
“我是一名扬大外语人,更是中国人。外语人不应只停留于纯粹的语言知识和技能学习,更要注重跨文化沟通交际能力与全球视野的培养。中国人在守住中华文化的根与魂、传承优秀传统文化的基础上,也要不断发展中华文化,积极传播中华文化,让中华文化走出去,花开遍地、百果飘香。”刘猛老师说。