江苏国际在线 > 主题活动 > 江苏疫情播报 > 防护知识
专家解读:疫情期间应怎样在飞机上做好个人防护? How to protect yourself from COVID-19 onboard the aircraft
来源:english@jschina.com.cn   2020-03-27 17:16:00
如果飞机上有新冠患者,那我有没有可能被传染新冠?特殊时期坐飞机,又该做好哪些防护呢?江苏省疾控中心专家表示,航空旅行中确实存在新冠病毒传播的可能性,但做好个人防护就不用担心。

An expert from the Jiangsu Center for Disease Control and Prevention has offered suggestions over self-protection onboard the aircraft amid the COVID-19 pandemic.

A passenger faces the risk of infection by a confirmed COVID-19 patient or an asymptomatic patient. But only passengers in the immediate vicinity, those within same row, and two rows in front and two rows behind, face the risk, which otherwise can be low to other passengers.

Illustration of air flow in airplane cabin. [Photo from WHO]

According to Zhu Tao, deputy director of the Flight Standards Department under the Civil Aviation Administration of China, air in cabin is replaced every 2-3 minutes and cabin ventilation systems are designed for vertical, not horizontal, air flow, which effectively reduces the risk of a virus spreading on a plane. The aircraft cabin ventilation system involves the cooling of air flow at 200 degrees, a process that can disinfect the air with such a high temperature. Meanwhile, most large aircraft are equipped with the high-efficiency particulate air (HEPA) filters, which can facilitate the removal of a high percentage (97%-99%) of airborne particles, including microbe and virus.

Airline passengers are suggested to consider the following advices:

Prepare personal protective equipment such as masks, disposable gloves, alcohol or antiseptic wipes.

Try to wear a mask all through the flight and keep hands clean.

Take off and put the mask and glove in a plastic bag when dinning, clean the hands first, finish the food quickly, and then put on the new mask at the end.

Avoid touching the high-contact public surface such as door handle and handrail, or if you have to, please wash your hands timely and practice hand hygiene.

Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed or unclean hands.

Masks should not be used for longer than eight hours in total. It’s suggested to have more masks during the flight.

The expert also reminds passengers to comply with health checks when taking the public transport. People with fever or suspected symptoms should not board an aircraft or a train. People who have had a close contact with a confirmed COVID-19 case need to self-isolate for 14 days first before travelling.

Contact us at english@jschina.com.cn

标签:

责任编辑:冯晓丹

工业互联网;互联网平台;互联网
江苏印发《关于推进工业互联网平台高质量发展的若干措施》,对相关企业可给予高达1000万元的奖励。
无锡;香港;人才
太湖水碧波荡漾,大湾潮澎湃不息。4月24日, “双湾融合共创未来” 2024无锡—香港创新合作发展交流会在香港举办。大湾区知名专家、学者、乡贤等高层次人才代表,重点知名企业事业单位负责人,人才、科技、金融机构代表,无锡重点知名企事业单位负责人齐聚香江,共绘“双湾融合”的宏伟蓝图,共启“珠联璧合”的崭新篇章。无锡还将无锡人才IP与本地非遗文化相结合打造出文创礼品,人才工作品牌IP阿福阿喜也和“同事们”一起赴港,向香港各界展示无锡厚重而鲜活的文化韵味,拉近香港英才与无锡之间的距离。
汉族;女子;同事
4月25日,江苏省见义勇为基金会发布2024年第一季度“省见义勇为勇士榜”,共有10位见义勇为人员光荣上榜。
集装箱船;绿水;海运
4月22日上午,全球首制江海直达纯电动力集装箱船“中远海运绿水01 ” ,安全靠泊上海洋山港。
拉贝;托马斯;日记
4月23日世界读书日之际,南京大学“拉贝日记与和平城市”团队,连线约翰·拉贝先生嫡孙、德国海德堡大学教授托马斯·拉贝。
口岸签证;无锡市;高层次人才
22日获悉,无锡市外籍人士永居受理总量和外籍高层次人才占比连续3年位居全省前列,其中外籍高层次人才和家属占比超过80%。
无锡;樱花;樱花友谊
日本与无锡,一衣带水,源远流长。随着文化、旅游、体育、教育、医疗等领域的交流合作不断提质升级,在为两地友好关系注入新活力的同时,也让合作发展彰显出更多韧性。
淮扬菜;中华文化;扬州大学
好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。
苏州;人工智能;科技创新
作为国内工业体量最大、配套最全、垂直整合能力最强的城市之一,苏州市坚持以科技创新为引领,点燃发展新质生产力的“新引擎” ,加快打造全球具有领先地位的“智造之城”。
紫金山;研发;实验室
4月16日至18日,由未来移动通信论坛、紫金山实验室主办的2024全球6G技术大会在南京举行。