江苏国际在线 > 主题活动 > 江苏疫情播报 > 每日疫情
3月21日最新疫情:3月20日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例
来源:江苏国际在线   2020-03-21 12:50:00
2020年3月20日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

2020年3月20日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月20日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12657人,已解除医学观察12647人,尚有10人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。境外疫情防控形势非常严峻,疫情应对正处于关键时期。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,返回前事先向所在单位和居住地社区报告行程安排及有关信息,并登陆“苏康码”等平台进行健康申报。有涉外疫情防控重点国家旅行或居住史的所有中外人员,按照江苏省人民政府外事办公室相关通告规定执行。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

March 21 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 20, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu.

As of 24:00, March 20, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. 631 cases have been cured and discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,657 close contacts, 10 are still under medical quarantine and 12,647 have been released.

Experts note that all the confirmed cases having been discharged from hospital does not imply zero risk. Jiangsu is facing a pivotal moment as the pandemic is ravaging overseas. All Jiangsu-bound travelers must comply with the regulations for pandemic control, truthfully declare their health conditions and travel histories, report to and share information with their employers and residential communities prior to their return journey, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. All those who have travelled or lived in “key countries under surveillance” coming to Jiangsu must comply with the regulations released via notices by the Foreign Affairs Office of Jiangsu Provincial People’s Government.

It is still necessary for the public to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce group gathering. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. To reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月20日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロであるという。

3月20日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。全治して退院した人が631人にのぼるという。

これまで江蘇省では12657人の濃厚接触者が確認されたうち、12647人が健康観察から解除された一方、10人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内の入院患者数はゼロであるが、感染リスクがゼロになったことではない。世界各地で感染が拡大する中、中国国内の疫病予防と抑制に重要な時期を迎えている。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。帰国前に通勤先や目的地のコミュニティに個人のスケジュールなどの関連情報を報告し、「蘇康コード」などのプラットフォームを登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。

引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월20일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

2020년3월20일0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.

3월20일24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총631명을보고했고그중난징시93명, 우시시55명, 쉬저우시79명, 창저우시51명, 쑤저우시87명, 난통시40명, 롄윈강시48명, 화이안시66명, 옌청시27명, 양저우시23명, 전장시12명, 타이저우시37명, 쑤첸시13명으로통계되었다. 퇴원 환자가누적 631명이다.

현재장쑤성에감염자와밀접접촉한사람은12,657명으로파악됐으며그중12,644명은능동감시해제됐고13명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 확진 판정을 받아 입원하는 환자수가‘제로’로 되었지만 위험이 없다는 것이 아니다. 외국에 코로나19사태가 여전히 심각하여 전염병 대응의 중요한 시기에 들어섰다.외국에서 장쑤성으로 진입한 모든 인원들은 관련 규정에 따라건강신고및스케줄등정보를 보고하는 의무를이행해야 한다.귀국전일정등 관련 정보를 소재 업체,기관이나 주거단지에게 미리보고하고'쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에등록해서 건강 상태를 신고해야 한다.코로나19 사태 심각 국가 및 지역에서 여행하거나 거주하던 모든 중외국인은 장쑤성인민정부 외사판공실의 관련 통고 및 규정에 따라 집행한다.

공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

장쑤성2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시하고 있다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

标签:

责任编辑:冯晓丹

中药;药师;中药房
春节期间,众多医务人员坚守岗位,为大家的健康保驾护航。
实验室;徐州;揭牌
2月5日,深地科学与工程云龙湖实验室江苏省实验室正式揭牌。
春节;冰雪游;跨境
得益于政策利好影响,跨境游也成为蛇年春节旅游市场增长引擎。
策划;王晶;电子红包
从红纸包裹的压岁钱到如今的电子红包,如果要评选最受欢迎的春节年俗,春节红包一定可以申请一战。
手机;新年;泰国
贴福字是春节不可或缺的仪式。
春节;江苏省;保障
龙年进入倒计时,蛇年的脚步越来越近,过年的氛围越来越浓。
充电;新能源汽车;服务区
新春佳节,长假高速路免费通行,大量新能源汽车新手上路。
社会发展情况;江苏经济;全省经济
2024年全省经济社会发展情况新闻发布会今天下午举行,一组海报速览2024年江苏经济“成绩单” 。
江苏省;条例;人大常委会
1月21日,江苏省十四届人大三次会议举行第二次全体会议。
江苏省;小剧场;民营企业
过去一年,江苏省的代表委员们认真履职,用行动诠释担当,以实干践行使命。