江苏国际在线 > 主题活动 > 江苏疫情播报 > 每日疫情
4月12日最新疫情:4月11日江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例(中英日韩语)
来源:江苏国际在线   2020-04-12 11:47:00
4月11日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。新增出院病例2例。

4月11日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。新增出院病例2例。截至4月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例7例,尚在院隔离治疗15例。

确诊病例为中国江苏籍。3月26日由英国伦敦飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至南通市集中隔离医学观察,核酸检测复核结果呈阳性。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者2例,解除集中隔离和医学管理4例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者12例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13536人,已解除医学观察13238人,尚有298人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

April 12 Update: One New ConfirmedImported Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 11, 1 new confirmedimported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 2 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 11, 22confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 7of whom have been discharged from hospital and 15are still under isolated treatment in hospital.

The new caseis a native of Jiangsu, Chinawhoarrived at Shanghai Pudong International Airport on March 26from London, the UK, and wasimmediatelytransferred to a designatedsite in Nantongfor centralized medical quarantine. The case was tested positive in a nucleic acid test for re-check. Given the epidemiologicalhistory, clinical symptoms, and the results of labtestand imaging examination, the case was confirmed.

No new confirmed local case was reported on April 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 11.

On April 11, 2 imported asymptomatic carriers were reported; 4 asymptomatic carriers were released from centralized quarantine and medical supervision; and 12 asymptomatic carriers, both imported and local, are still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,536close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 298 are still under medical quarantine and 13,238have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictionshavebeen lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April isChina’s 32ndPatriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health.The public is advised to maintain good hygieneby washing hands and ventilatingrooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle;keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life andpursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative incarrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conductingclean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、また完治退院した流入症例は2人新たに増えた。4月11日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、7人が完治退院で、15人が入院治療中であるという。

症例は中国江蘇省戸籍、3月26日にイギリスのロンドンを出発、上海浦東国際空港に到着後、南通市政府により南通市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。核酸検査で陽性の結果が出て、その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の海外からの流入新規無症状感染者数は2人である。4人が集中隔離医学的観察から解除された一方、12人が集中隔離医学的観察を受けている。

これまで江蘇省では13536人の濃厚接触者が確認されたうち、13238人が健康観察から解除された一方、298人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월11일 장쑤성 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명 추가

4월11일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 1명, 퇴원 환자 2명 추가된 것으로 나타났다.4월11일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 7명이고 격리치료 중인 환자는 15명이다.

중국 장쑤성 호적인 그 환자는3월26일 영국 런던을 출발해,상하이푸동국제공항에 도착한 후 즉시 난통시 집중격리 장소로 이송되어 의학적 능동감시를 받고 있었다.그 후 핵산검사 결과 양성으로 역학 조사,임상증세, 실험실검사결과 그리고영상학검사결과를결합해 확진판정을받았다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월11일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 2명이 추가되고 4명이 집중격리의학관리 해제했다.12명은현재 지정 병원에서 집중격리의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는13,536명으로파악됐다.그중13,238명은능동감시해제됐고298명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라'쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해4월은 중국의32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여 깨끗한생활환경을만들어 낸다.

标签:

责任编辑:徐晓冬

中药;药师;中药房
春节期间,众多医务人员坚守岗位,为大家的健康保驾护航。
实验室;徐州;揭牌
2月5日,深地科学与工程云龙湖实验室江苏省实验室正式揭牌。
春节;冰雪游;跨境
得益于政策利好影响,跨境游也成为蛇年春节旅游市场增长引擎。
策划;王晶;电子红包
从红纸包裹的压岁钱到如今的电子红包,如果要评选最受欢迎的春节年俗,春节红包一定可以申请一战。
手机;新年;泰国
贴福字是春节不可或缺的仪式。
春节;江苏省;保障
龙年进入倒计时,蛇年的脚步越来越近,过年的氛围越来越浓。
充电;新能源汽车;服务区
新春佳节,长假高速路免费通行,大量新能源汽车新手上路。
社会发展情况;江苏经济;全省经济
2024年全省经济社会发展情况新闻发布会今天下午举行,一组海报速览2024年江苏经济“成绩单” 。
江苏省;条例;人大常委会
1月21日,江苏省十四届人大三次会议举行第二次全体会议。
江苏省;小剧场;民营企业
过去一年,江苏省的代表委员们认真履职,用行动诠释担当,以实干践行使命。