江苏国际在线 > 主题活动 > 江苏疫情播报 > 江苏行动
江苏省将对从上海入境来苏人员实施有条件“7+7”转运隔离措施 Jiangsu-bound travelers entering China via Shanghai to be put under“7+7”health observation
来源:江苏国际在线   2020-07-28 21:19:00
根据国家统一部署和长三角涉外疫情联防联控联动机制工作要求,自8月2日零时起,我省对从上海机场入境来江苏人员实施接转和隔离健康观察。

根据国家统一部署和长三角涉外疫情联防联控联动机制工作要求,自8月2日零时起,我省对从上海机场入境来江苏人员实施接转和隔离健康观察。

来苏人员从上海浦东机场入境后,由上海市进行信息采集和登记,统一安排至指定酒店进行集中隔离健康观察。在集中隔离健康观察的第5天由上海市安排进行采样和核酸检测,检测结果呈阴性的,在上海集中隔离满7天后,由我省安排专人专车从上海隔离点闭环接驳至昆山中转基地。各设区市政府在昆山中转基地接收拟赴本地人员,并组织专人专车闭环接回,继续集中隔离健康观察7天,落实后续防控措施。

Jiangsu-bound travelers entering China via Shanghai to be put under7+7health observation

According to the coordinated arrangements of the central leadership and in light of the requirements of the joint mechanismfor foreign-related COVID-19prevention and control in the Yangtze River Delta, Jiangsu-bound travelers who have entered China viaairports in Shanghai will be transferred for quarantine and health observationstarting from 00:00 on August 2.

Jiangsu-bound travelers entering China via Shanghai Pudong International Airport will be transported by dedicated vehiclesto designated hotels for quarantine and health observationafter their information has been collected and put on record by Shanghai city. Sampling and nucleic acid testing will be carried outby Shanghaion the fifth day of quarantine. Those tested negative will be transferred from quarantine sites in Shanghai to the Kunshan Transfer Baseby dedicated staff and vehicles of Jiangsu Province in a seamless and hermetic manner when theirseven-day quarantine period is over. Governments of the cities under the provincial government will pick up travelers bound forthe respective cities attheKunshan Transfer Baseand transport them by dedicated staff and vehicles in a seamless and hermetic manner to their destinations where they will be put under isolated health observation for another seven days as follow-up prevention and controlsteps.

江蘇省は上海から江蘇省へ向かう入国者を対象にする条件づけの「7+7」乗継隔離措置を実施する

国家の統一指導及び長江デルタ地域対外感染予防連動メカニズムによると、8月2日0時より、上海の空港から江蘇省へ向かう入国者を対象にする乗継と隔離・健康観察措置を実施することになるという。

具体的には、江蘇省へ向かう入国者は上海浦東空港に入国後、上海市側による情報収集・登録をされてから、指定ホテルで統一的に集中隔離と健康観察を受ける。集中隔離と健康観察の5日目に上海市側による検体採取とPCR検査を受け、検査の結果が陰性である場合、上海市での集中隔離と健康観察の7日間後、江蘇省による専用車で上海市内の隔離ホテルから直接昆山市の乗り継ぎ場所まで移動する。その後、区を設けた各市政府が昆山市の乗り継ぎ場所で各市へ向かう入国者を受け入れ、市の専用車で直接各市へ向かい、引き続き7日間の集中隔離と健康観察を受ける等、予防・抑制対策を行われるという。

장쑤성, 상하이를 통해 장쑤성을 목적지로 된 입국자에 대해 조건부 “7+7” 이동 및 격리 조치 시행

국가의 통일적인 안배와 장삼각 공동 예방 및 통제 메커니즘 요구에 따라 8월2일 0시부터 장쑤성은상하이 공항으로 입국하고 장쑤성을 목적지로 된 모든 내외국민에 대해 이동 및 건강관찰을 실시한다.

목적지가 장쑤로 된 입국자는 상하이푸동(浦東)공항으로 입국한 다음에 상하이시쪽은 정보 수집 및 등록을 시킨 후 지정된 호텔로 통일 이동시켜 집중격리건강관찰을 실시한다.집중격리건강관찰5일째 되는 날에핵산 검사를 받고 검사결과가 음성일 경우,7일 간의 집중격리 마치면 장쑤성이 배정한 전문 인원과 차량으로 폐쇄식 경로로 통해 쿤산(昆山)환승기지로 이동한다 . 각 설구시(設區市)정부가 쿤산환승기지에서 본시로 갈 입국자를 접수해서 전문 인원과 차량으로 폐쇄식 경로로 통해 최종 목적지로 이동시킨 후,지속해서 7일간의 집중격리건강관찰을 실시한다.그리고 모두 마친 후에 후속 방역 조치를 구체화시킨다.

标签:

责任编辑:冯晓丹

拉贝;托马斯;日记
4月23日世界读书日之际,南京大学“拉贝日记与和平城市”团队,连线约翰·拉贝先生嫡孙、德国海德堡大学教授托马斯·拉贝。
口岸签证;无锡市;高层次人才
22日获悉,无锡市外籍人士永居受理总量和外籍高层次人才占比连续3年位居全省前列,其中外籍高层次人才和家属占比超过80%。
无锡;樱花;樱花友谊
日本与无锡,一衣带水,源远流长。随着文化、旅游、体育、教育、医疗等领域的交流合作不断提质升级,在为两地友好关系注入新活力的同时,也让合作发展彰显出更多韧性。
淮扬菜;中华文化;扬州大学
好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。
苏州;人工智能;科技创新
作为国内工业体量最大、配套最全、垂直整合能力最强的城市之一,苏州市坚持以科技创新为引领,点燃发展新质生产力的“新引擎” ,加快打造全球具有领先地位的“智造之城”。
紫金山;研发;实验室
4月16日至18日,由未来移动通信论坛、紫金山实验室主办的2024全球6G技术大会在南京举行。
中国航天;航天;海报
4月17日,国家航天局举行新闻发布会,正式发布了2024 “中国航天日”宣传海报,并公布了一系列精彩纷呈的活动安排。
游艇;海口;船艇
4月13日 - 18日 ,第四届中国国际消费品博览会在海口启幕。今年消博会首设三个分会场,其中在位于海口市国家帆船基地公共码头的国际游艇展分会场,参展游艇达250艘,境外船艇数量与品质创历史新高。
无锡;盾构机;轨道交通
近日,江苏无锡地产盾构机“中铁1410号”顺利下线,将首次出口意大利。
维修;无锡;保税
近日,江苏首票综保区“国内维修货物直接出口”业务落地无锡。