江苏国际在线 > 主题活动 > 江苏疫情播报 > 江苏行动
江苏省将对从上海入境来苏人员实施有条件“7+7”转运隔离措施 Jiangsu-bound travelers entering China via Shanghai to be put under“7+7”health observation
来源:江苏国际在线   2020-07-28 21:19:00
根据国家统一部署和长三角涉外疫情联防联控联动机制工作要求,自8月2日零时起,我省对从上海机场入境来江苏人员实施接转和隔离健康观察。

根据国家统一部署和长三角涉外疫情联防联控联动机制工作要求,自8月2日零时起,我省对从上海机场入境来江苏人员实施接转和隔离健康观察。

来苏人员从上海浦东机场入境后,由上海市进行信息采集和登记,统一安排至指定酒店进行集中隔离健康观察。在集中隔离健康观察的第5天由上海市安排进行采样和核酸检测,检测结果呈阴性的,在上海集中隔离满7天后,由我省安排专人专车从上海隔离点闭环接驳至昆山中转基地。各设区市政府在昆山中转基地接收拟赴本地人员,并组织专人专车闭环接回,继续集中隔离健康观察7天,落实后续防控措施。

Jiangsu-bound travelers entering China via Shanghai to be put under7+7health observation

According to the coordinated arrangements of the central leadership and in light of the requirements of the joint mechanismfor foreign-related COVID-19prevention and control in the Yangtze River Delta, Jiangsu-bound travelers who have entered China viaairports in Shanghai will be transferred for quarantine and health observationstarting from 00:00 on August 2.

Jiangsu-bound travelers entering China via Shanghai Pudong International Airport will be transported by dedicated vehiclesto designated hotels for quarantine and health observationafter their information has been collected and put on record by Shanghai city. Sampling and nucleic acid testing will be carried outby Shanghaion the fifth day of quarantine. Those tested negative will be transferred from quarantine sites in Shanghai to the Kunshan Transfer Baseby dedicated staff and vehicles of Jiangsu Province in a seamless and hermetic manner when theirseven-day quarantine period is over. Governments of the cities under the provincial government will pick up travelers bound forthe respective cities attheKunshan Transfer Baseand transport them by dedicated staff and vehicles in a seamless and hermetic manner to their destinations where they will be put under isolated health observation for another seven days as follow-up prevention and controlsteps.

江蘇省は上海から江蘇省へ向かう入国者を対象にする条件づけの「7+7」乗継隔離措置を実施する

国家の統一指導及び長江デルタ地域対外感染予防連動メカニズムによると、8月2日0時より、上海の空港から江蘇省へ向かう入国者を対象にする乗継と隔離・健康観察措置を実施することになるという。

具体的には、江蘇省へ向かう入国者は上海浦東空港に入国後、上海市側による情報収集・登録をされてから、指定ホテルで統一的に集中隔離と健康観察を受ける。集中隔離と健康観察の5日目に上海市側による検体採取とPCR検査を受け、検査の結果が陰性である場合、上海市での集中隔離と健康観察の7日間後、江蘇省による専用車で上海市内の隔離ホテルから直接昆山市の乗り継ぎ場所まで移動する。その後、区を設けた各市政府が昆山市の乗り継ぎ場所で各市へ向かう入国者を受け入れ、市の専用車で直接各市へ向かい、引き続き7日間の集中隔離と健康観察を受ける等、予防・抑制対策を行われるという。

장쑤성, 상하이를 통해 장쑤성을 목적지로 된 입국자에 대해 조건부 “7+7” 이동 및 격리 조치 시행

국가의 통일적인 안배와 장삼각 공동 예방 및 통제 메커니즘 요구에 따라 8월2일 0시부터 장쑤성은상하이 공항으로 입국하고 장쑤성을 목적지로 된 모든 내외국민에 대해 이동 및 건강관찰을 실시한다.

목적지가 장쑤로 된 입국자는 상하이푸동(浦東)공항으로 입국한 다음에 상하이시쪽은 정보 수집 및 등록을 시킨 후 지정된 호텔로 통일 이동시켜 집중격리건강관찰을 실시한다.집중격리건강관찰5일째 되는 날에핵산 검사를 받고 검사결과가 음성일 경우,7일 간의 집중격리 마치면 장쑤성이 배정한 전문 인원과 차량으로 폐쇄식 경로로 통해 쿤산(昆山)환승기지로 이동한다 . 각 설구시(設區市)정부가 쿤산환승기지에서 본시로 갈 입국자를 접수해서 전문 인원과 차량으로 폐쇄식 경로로 통해 최종 목적지로 이동시킨 후,지속해서 7일간의 집중격리건강관찰을 실시한다.그리고 모두 마친 후에 후속 방역 조치를 구체화시킨다.

标签:

责任编辑:冯晓丹

无锡;古镇;江南
4月21日,28位外籍青年在春雨里,踏入这诗画江南的景致,开启了一场独特的无锡文化之旅。
职业技能;东盟国家;中文
活动为期10天,将围绕“中文+职业技能”主题,开设专题讲座、示范课程、企业参访以及文化体验等课程和活动。
经贸关系;美方;白皮书
希望美方与中方相向而行,按照两国元首通话指明的方向,本着相互尊重、和平共处、合作共赢原则,通过平等对话磋商解决各自关切,共同推动中美经贸关系健康、稳定、可持续发展。
江豚;视频;刘春
姜盟表示,这样的情景在他们以往的江豚调查观察比较少见。
美方;关税措施;中方
中方敦促美方立即纠正错误做法,取消所有对华单边关税措施,停止对华经贸打压,与中方在相互尊重的基础上,通过平等对话妥善解决分歧。
紫金草;紫金草合唱团;演出
3月27日,“铭记历史·珍爱和平” — —紫金草合唱音乐会在建邺区少年宫小剧场举行,日本紫金草合唱团与南京紫金草童声合唱团首次同台演出。
南京;新加坡;免签
3月24日,随着免签政策的持续扩容,南京入境游市场热度持续攀升。
城市建设;施工图;苏州市
在完善儿童友好城市建设体制机制方面,江苏省常州市出台《常州市儿童友好城市建设条例》。
劳模;南京邮电大学;总工会
3月24日下午,由省总工会主办的巾帼劳模进校园暨“寻找最美的她”百名巾帼劳模工匠图鉴首期发布活动在南京邮电大学拉开帷幕。
无锡;马拉松;赛道
3月23日7时,盛大的樱花雨下, 2025海澜之家无锡马拉松暨全国马拉松锦标赛(第1站) 、大运河马拉松系列赛(无锡站)燃情开赛。