江苏国际在线 > 主题活动 > 江苏疫情播报 > 每日疫情
截至12月11日24时江苏新型冠状病毒肺炎疫情最新情况
来源:江苏国际在线   2022-12-12 14:56:00
12月11日0-24时,江苏新增本土确诊病例10例(南京市7例,其中1例为无症状感染者转为确诊病例;苏州市3例),均在定点医院隔离治疗。

12月11日0-24时,江苏新增本土确诊病例10例(南京市7例,其中1例为无症状感染者转为确诊病例;苏州市3例),均在定点医院隔离治疗。新增本土无症状感染者99例(南京市12例,无锡市10例,苏州市34例,扬州市23例,镇江市19例,宿迁市1例),均在定点医院接受隔离医学管理。

新增境外输入无症状感染者3例。新增出院病例44例(本土43例,境外输入1例),解除隔离医学管理的无症状感染者685例(本土680例,境外输入5例)。

新增确诊病例及无症状感染者详情由相关设区市发布。

目前,在定点医院隔离治疗的确诊病例209例(本土204例,境外输入5例),接受隔离医学管理的无症状感染者2513例(本土2502例,境外输入11例)。

疫 情 风 险 等 级 提 醒

(截至12月11日14时)

全国现有7270个高风险地区,涉及27个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团、159个设区市(区);608个低风险地区,涉及27个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团、156个设区市(区)。

我省风险地区分布情况:

南京市六合区、浦口区、栖霞区、秦淮区、雨花台区,徐州市鼓楼区、铜山区、云龙区,苏州市相城区,连云港市海州区,镇江市丹徒区,宿迁市湖滨新区、泗洪县、泗阳县、宿豫区。

专家提醒:

当前,尽管奥密克戎变异株致病性显著减弱,但传播能力明显增强。每个人是自己健康的第一责任人,要继续坚持良好个人卫生习惯,主动做好健康防护。

一、积极接种新冠病毒疫苗。接种疫苗有助于降低感染后发生重症和死亡的风险,尤其能够保护老年人群。符合接种条件的60岁以上人群,特别是80岁以上人群,应尽快完成全程接种并接种加强针。

二、增强个人防护意识。坚持勤洗手、戴口罩、常通风、不聚集、用公筷、分餐制等良好个人卫生习惯。一旦出现发热、干咳、乏力、鼻塞、流涕、咽痛、嗅觉味觉减退、头痛、肌肉酸痛和腹泻等可疑症状,可先在家观察治疗,通过互联网医院咨询,病情加重时及时到医院治疗。用药应遵医嘱,不建议囤积过多药物。确诊病例和无症状感染者具备居家隔离条件的可居家隔离。

三、冬春季节注意防范呼吸道传染病。呼吸道传染病已进入高发季节,推荐医务人员、老年人、婴幼儿、孕妇等重点人群接种流感疫苗。在人员聚集场所、室内空间仍要坚持科学佩戴口罩。进入商场、餐厅、酒店等公共场所排队、付款、运动、参观、购物时,注意保持一米社交距离,触摸污染的环境后及时洗手或手消毒。

Latest Update on COVID-19 Dynamics in Jiangsu

as of 24:00 December 11

Between 00:00 and 24:00 of December 11, 10 new local confirmed cases (seven by Nanjing, one of which was a previous asymptomatic carrier; and three by Suzhou, all under isolated treatment at designated hospitals) were reported.

Another 99 local asymptomatic carriers were identified (12 by Nanjing, 10 by Wuxi, 34 by Suzhou, 23 by Yangzhou, 19 by Zhenjiang, and one by Suqian, all under isolated medical observation at designated hospitals).

Three new inbound confirmed cases were reported. 44 cases (43 local and one inbound) were discharged from hospitals. 685 asymptomatic carriers (680 local and five inbound) were released from isolated medical observation.

The detailed information of the new confirmed cases and asymptomatic carriers will be released by relevant prefecture-level cities.

At present, there are 209 confirmed cases (204 local and five inbound) under isolated treatment at designated hospitals and 2,513 asymptomatic carriers (2,502 local and 11 inbound) under isolated medical observation.

The latest update on COVID-19 risk levels:

As of 14:00, December 11, 2022, there had been 7,270 high-risk areas, involving 27 provinces (autonomous regions and province-level cities) and the Xinjiang Production and Construction Corps, and 159 prefecture-level cities (districts); 608 low-risk areas, involving 27 provinces (autonomous regions and province-level cities) and the Xinjiang Production and Construction Corps, and 156 prefecture-level cities (districts), across the Chinese mainland.

Risk areas in Jiangsu

Nanjing City:

Luhe District, Pukou District, Qinhuai District, and Yuhuatai District

Xuzhou City:

Gulou District, Tongshan District, and Yunlong District

Suzhou City:

Xiangcheng District

Lianyungang City:

Haizhou District

Zhenjiang City:

Dantu District

Suqian City:

Hubin New District, Sihong County, Siyang County, and Suyu District.

Experts note that:

Currently, despite the marked weakening of pathogenicity of the omicron variant, its transmissibility has significantly increased. Everyone bears the primary responsibility for their own health and needs to continue with protective measures and good personal hygiene practices.

1.Seek inoculation. Inoculation could reduce the risk of turning into severe cases and the mortality rate after infection and protect especially the elderly population. People above 60 years of age eligible for vaccination, not least those above 80 years old, are advised to get fully vaccinated and the booster jab in time.

2.Increase awareness of personal prevention. Maintain good habits for health such as washing hands regularly, wearing a mask, ventilating rooms more often, reducing gatherings, using serving chopsticks, and dining separately. Once symptoms such as fever, dry cough, fatigue, nasal congestion, nasal discharge, sore throat, reduced sense of smell and taste, headache, muscle pain and diarrhea show, stay at home for observation and treatment first or seek consultation through the internet hospitals and go to the hospital as soon as possible when the illness gets worse. Medication should be administered according to medical advice, and stockpiling of medicines is not recommended. Confirmed cases and asymptomatic carriers may be put under home quarantine as appropriate.

3. Pay attention to the prevention of respiratory infectious diseases in winter and spring. Respiratory infectious diseases have entered a high season, and influenza vaccination is recommended for key populations such as medical personnel, the elderly, infants and young children, and pregnant women. It is still important to wear masks in a correct way in crowded and indoor places. When queuing, making payments, exercising, sightseeing and shopping in public places such as shopping malls, restaurants and hotels, keep a one-meter social distance and wash your hands or disinfect your hands promptly after touching the contaminated environment.

12月11日24時現在江蘇省で新型コロナウイルス感染の最新情報

12月11日0時から24時までの間、江蘇省では省内の新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規の確定患者が10人(南京市が7人、そのうちの1人が無症状の感染者から転じた確定感染者である;蘇州市が3人)、いずれも指定病院で隔離治療を受けている。省内の新規の無症状の感染者が99人(南京市が12人、無錫市が10人、蘇州市が34人、揚州市が23人、鎮江市が19人、宿遷市が1人)、いずれも指定病院で隔離され医学的管理を受けている。

海外から入国した新規の無症状の感染者が3人。また完治して新規退院した人が44人(省内の感染者が43人、海外からの入国感染者が1人)、医学的管理から新規解除された無症状の感染者が685人(省内の感染者が680人、海外からの入国感染者が5人)という。

新規の確定患者と無症状の感染者に関する詳しい情報は関係設区市(市轄区が設置された市)により発表される。

これまで指定病院で隔離治療を受けている確定患者が209人(省内の感染者が204人、海外からの入国感染者が5人)、医学的管理を受けている無症状の感染者が2513人(省内の感染者が2502人、海外からの入国感染者が11人)と確認されている。

感染リスクレベル注意

(12月11日14時現在)

全国域内にハイリスク地域が27の省(自治区、直轄市)と新疆生産建設兵団、159の設区市(市轄区が設置された市)に及ぶ7270の地域;ローリスク地域が27の省(自治区、直轄市)と新疆生産建設兵団、156の設区市(市轄区が設置された市)に及ぶ608の地域となる。

リスク地域分布状況:

江蘇省南京市六合区、浦口区、秦淮区、雨花台区、徐州市鼓楼区、銅山区、雲龍区、蘇州市相城区、連雲港市海州区、鎮江市丹徒区、宿遷市湖濱新区、泗洪県、泗陽県、宿豫区。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

当面、新型コロナウイルスの「オミクロン株」は感染の発症が著しく弱まっていく一方、感染力が明らかに高くなっているため、1人1人は自分自身の健康の第一の責任者として、個人の予防意識を強化し、引き続き健康管理と予防対策を行うこと。

一、積極的なワクチン接種。ワクチン接種は重症化や死亡リスクの低下に効果があり、とりわけ高齢者が感染から守られる。ワクチン接種の条件を満たす60歳以上の高齢者、特に80以上の高齢者は、できるだけ早く2回接種、そして3回目の追加接種を済ませること。

二、個人の予防意識の強化。こまめな手洗い、マスクの着用、風通し、集会への控え、取り分け箸の使用、分食制などの良い個人衛生習慣を守る。発熱、空咳、倦怠感、鼻詰まり、鼻水、のどの痛み、嗅覚・味覚の低下、結膜炎、筋肉痛、下痢など感染の疑いが出た場合、在宅療養やweb問診が可能。重症化する場合、直ちに病院まで治療を受けること。医師の指示どおり服薬し、薬の買いだめしを控えること。条件が備えられる場合、確定感染者や無症状の感染者は自宅隔離も可能。

三、冬季・春季に上気道感染症予防に気遣うこと。上気道感染症がはやっている時期に、医療関係者、高齢者、乳幼児、妊婦等の関係者はインフルエンザワクチンの接種を勧める。人が集まる場所や室内でもマスク着用のほか、ショッピングモール、レストラン、ホテルなどの公共場所で行列、支払い、運動、見学、買い物する際、1メートルの社交距離や、汚れた環境を離れた後、直ちに手洗いや消毒を行うこと。

12월11일 24시 기준 장쑤성 코로나19 사태 최신 정보

12월11일 0-24시 장쑤성에 코로나19 신규 본토 확진자 10명(난징시에서 7명이 보고됐고, 그 중 1명은 무증상 감염자에서 전환되는 병례이고 쑤저우시에서 3명이 보고됐다)이 추가된 것으로 나타났는데 모두 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다. 신규 본토 무증상 감염자 99명(난징시 12명, 우시시 10명, 쑤저우시 34명, 양저우시 23명, 전장시 19명, 쑤첸시 1명)이 추가된 것으로 나타났는데 모두 지정 병원에서 격리 및 의학적 관리를 받고 있다.

신규 해외 유입 무증상 감염자 3명이 추가된 것으로 나타났다. 44명(본토 43명, 해외 유입 1명)은 완치되어 퇴원했고 무증상 감염자 685명(본토 680명, 해외 유입 5명)의 집중격리 및 의학적 관리가 해제됐다.

신규 확진자와 무증상 감염자의 상세한 정보는 관한 설구시가 발표한다.

현재 지정병원에서 격리 및 치료를 받고 있는 확진 병례는 209명은 있고(본토 204명, 해외 유입 5명) 의학적 관리를 받고 있는 무증상 감염자는 2513명은 있다(본토 2502명, 해외 유입 11명).

코로나19 위험등급 알림

(12월11일 14시 기준)

전국에는 지금 총 7270개 고위험지역이 있어 전국 27개의 성(자치구, 직할시)과 신장생산건설별단의 159개의 설구시(수)에 분포하고 있고, 총 608개 저위험지역이 있어 전국 27개의 성(자치구, 직할시)과 신장생산건설별단의 156개 설구시(구)에 분포하고 있다.

위험 지역 분포 상황은 다음과 같다:

장쑤성 난징시 류허구, 푸커우구, 친화인구, 위화타이구; 쉬저우시 구러우구, 퉁산구, 윈룽구; 쑤저우시 샹청구; 롄윈강시 하이저우구; 전장시 단투구; 쑤첸시 후빈신구, 스훙현, 스양현, 쑤위구.

전문가를 의하면 오미크론 변이 바이러스의 병원성이 현저히 약화되었지만 전파력이 크게 강해졌습니다. 모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 개인 위생 습관을 유지하여 건강 방호를 자발적으로 해야 한다.

1. 코로나 백신을 적극적으로 접종한다. 백신 접종은 감염 후 중증 및 사망 위험을 줄이고, 특히 노인을 보호하는 데 도움이 된다. 접종 요건에 부합하는 60세(특히 80세) 이상 시민은 가능한 한 빨리 전과정 접종을 완료하고 부스터 샷을 맞아야 한다.

2. 개인의 방호 의식을 강화해야 한다. 손 씻기, 마스크 착용, 통풍 자주하기, 모임 안 하기, 공동 수저 사용, 배식제 등 개인위생 습관을 잘 지킨다. 만약 발열, 마른기침, 무기력, 코막힘, 콧물, 연후통, 후각 미각 감퇴, 두통, 근육통, 설사 등 의심 증상이 나타날 경우 먼저 집에서 관찰하고 치료하며, 인터넷 병원을 통해 상담하고, 상태가 악화되면 즉시 병원에 가서 치료를 받도록 한다. 약물 사용은 의사의 지시에 따라야 하며 과도한 약물 비축은 권장되지 않는다. 자가 격리 조건에 부합하는 확진자와 무증상 감염자가 자가 격리할 수 있다.

3. 동·춘계에 호흡기 감염병 예방에 주의한다. 호흡기 감염병의 발병률이 높은 계절에 접어들었으므로 의료진, 노인, 영유아, 임산부 등 주요 인원은 인플루엔자 예방접종을 받는 것을 권장한다. 인원이 집중되는 장소와 실내 공간에는 마스크를 과학적으로 착용해야 한다. 매장, 식당, 호텔 등 공공 장소에서 줄서기, 계산, 운동, 관람, 쇼핑 시 1m 사회적 거리를 유지하고, 오염된 환경을 만진 후 즉시 손을 씻거나 소독해야 한다.

标签:疫情通报

责任编辑:王晶枫

civil;path;understand
中国的知名古道既是铭刻在大地上的厚重史书,也展现着具有生命力和建设中的现代文明新形态。
南京港;航线;环氧树脂
近日,中远海特“鼎秦”轮在南京港龙集公司首次靠泊。
大米;江苏;水稻
南粳稻园里,又一颗“明星”冉冉升起。
马来西亚旅游;嘉年华;东南亚国家
年终岁末,又到计划出游的时候,尤其是免签的东南亚国家,更受到很多市民的追捧。
电子发票;水资源费;税收优惠
其中规定,工业用水前一年度用水效率达到国家用水定额先进值的纳税人,减征本年度20%水资源税。
免签;试行;江苏
2024年11月8日、11月30日,中国先后新增对18个国家试行免签政策,相关国家来华人数持续增长。
昆山;垒球;妈祖
11月30日,2024第十三届“昆山妈祖杯”海峡两岸慢速垒球邀请赛在昆山火热开赛。本次比赛邀请两岸慢垒球运动爱好者来昆参赛,以球会友,共叙情谊。
夏淑琴;死难者;南京大屠杀幸存者
夏淑琴一家九口人中的七口人,被日军残忍杀害。
南京;国际志愿者;紫金山
六位国际志愿者在紫金草的召唤下通过不同的志愿服务方式向世界述说着他们眼中的“和平一课”。
淮扬菜;创新;品鉴
11月27日下午,苏油坊杯·2024淮扬菜创新精品发布暨交流展示活动在江苏旅游职业学院举行。