古运河畔,常州蓖箕巷36号,
这里藏着时间的礼物。
Along the ancient Grand Canal,
at No. 36 Biji Lane, Changzhou,
lies a gift of time.
古时是贡品,现在是国礼,
这份礼物,延续了两千年。
Once a tribute, now a national treasure,
this gift has endured for two millennia.
龙泉印泥
中国三大印泥之一,
一方朱红浓缩了东方印泥的神奇。
Longquan Ink Paste,
one of China's three great inks, embodies the wonders of Eastern ink.
它的神奇来自于极为苛刻的选材。
Its magic lies in the extremely strict selection of materials.
每年八月,藕梗成熟,
采集深水的藕梗才能得出
绵长有韧性的藕丝。
Every August, the lotus stems mature, and only the deep-water lotus stems yield long and resilient lotus fibers.
这个看似自然的过程曾失传了近两百年,
直到第六代传承人缪德根才得以运用。
This seemingly natural process remained lost for nearly two centuries, until the sixth-generation heir, Miao Degen, rediscovered it.
当年采摭的藕丝不能立刻使用,
需要经过一年的时间静置阴干。
The lotus fibers harvested this year cannot be used immediately, instead, they need to be air-dried in the shade for a year before they can be utilized.
所以在缪德根的保险柜里,
存放着不同年份的阴干藕丝,
这是他的珍宝。
Therefore, in Miao Degen's safe, there are stored shade-dried lotus fibers from different years, which are his treasures.
蓖麻油则要日晒夜露6年以上,
集天地之精华,在自然中风化。
等待油体形成膏状有稠度,方为上品。
Castor oil requires exposure to sunlight and dew for over six years, harnessing the essence of heaven and earth while undergoing natural weathering.
It awaits the formation of a thick, viscous glyceridetexture, which is the hallmark of superior quality.
这是龙泉印泥与时间的约定。
This is a promise shared between Longquan Ink Paste and time.
一件工艺品,少则数月,多则数年。
而龙泉印泥,至少6年。
Craftsmanship may take anywhere from a few months to several years.
However, Longquan Ink Paste demands a minimum of six years.
它的神奇,
还源自中国人的手上功夫。
Its magic also stems from the Chinese people's mastery of handcraft.
恰到好处的力道,
配以各种各样的中药材,
完成一次“药材”融合的伟大壮举。
Just the right strength, combined with
various Chinese medicinal materials, completes a grand fusion of medicinal herbs.
捶打、捣揉、搅拌,
历经30多道手工工序,
一点点地打磨。
Pounding, kneading, stirring,
going through more than 30 manual processes,
slowly polished, bit by bit.
这一抹的朱砂红
终于等来了秋日的藕丝,
他们的相逢让印泥成为了龙泉印泥。
This touch of vermilion red has finally intertwined with the autumn lotus fibers,
together creating Longquan Ink Paste.
它征服了文人墨客,更成为收藏家的“挚友”。
2016年的杭州G20峰会,被选作国礼。
It has captivated literati and artists alike, earning the title of a "trusted companion" among collectors.
At the 2016 G20 Summit in Hangzhou, it was presented as a national gift.
龙泉印泥,
冬不凝固,夏不走油,
水浸不烂,火烧留痕。
Longquan Ink Paste,
resists solidifying in winter, avoids oiliness in summer, remains intact when submerged in water, and leaves traces when subjected to fire.
这一方朱红在三百多年的时间长河中,
走出神奇,也走出自己的传奇。
This piece of vermilion has traversed the river of time for over 300 years, emerging as both a marvel and forging its own legend.
由江苏省人民政府新闻办公室、常州市人民政府新闻办公室、新华社新闻信息中心江苏中心联合制作的《江苏文化名片》系列微纪录片推出第十三个篇章:龙泉印泥。“冬不凝固,夏不走油,水浸不烂,火烧留痕”,作为中国印泥三大瑰宝之一、被列入江苏省非物质文化遗产名录的龙泉印泥,其色百年不褪,工艺精巧繁复,可谓“一泥千金”。从莲池之藕到一方朱红,从古时的贡品到如今的国礼,本片通过选材、时间、技艺三个篇章娓娓道来龙泉印泥如何成就红色传奇!