江苏国际在线 > 主题活动 > 《江苏文化名片》系列微纪录片
双弦记:A TALE OF TWO STRINGS
来源:新华网江苏频道   2024-07-22 10:15:00
手握琴杆,指抚琴弦,张弛之间,演绎出人生百态,激荡起生命的回响。在拥有“中国二胡之乡”美誉的无锡,人们通过二胡曲音来传递情绪、沟通心灵。

仅有两根弦的二胡,

却能演绎出无尽的悲欢离合。

在温婉的江南水乡,

二胡延续着它的故事。

Erhu, a simple two-stringed instrument, can express endless joys and sorrows.

In the gentle water towns of Jiangnan area, the erhu continues to tell its story.

被誉为“中国二胡之乡”,

无锡梅村每年生产50000把二胡,

占全国中高端市场的四分之一。

Known as the "Hometown of Chinese Erhu", Wuxi's Meicun produces 50,000 erhus annually,accounting for one-fourth of the China's high-end erhu market.

二胡制作大师卜广军,

正在打磨其中之一。

Bu Guangjun, an erhu master craftsman, is meticulously crafting one of them.

上好的原料,

让二胡历经时光依旧保持形状稳定。

无数次的手工打磨,

带来玉石一般的温润质感。

High-quality materials allow the erhu to withstand the passage of time while maintaining its stable shape.

Countless hours of manual polishing bring about a smooth texture akin to that of jade.

内外两根弦,一粗一细,

张弛之间,杰作就此诞生。

Two strings inside and out, one thick, one thin, in the tension and release, a masterpiece is born.

鞔皮,是二胡制作中

影响音色的关键步骤。

要做到完美贴合,

需要的远不止时间和悟性。

The cover skin, a crucial element in the erhu's tone, is a critical step in erhu making.

Achieving a perfect fit, requires not only time and skill, but also an understanding of the material's nature.

依靠中国古老的榫卯结构,

二胡的各个零件紧密地贴合在一起。

浑然天成,成就二胡优雅的东方韵味。

Through the ancient Chinese mortise and tenon structure, all parts of the erhu fit together seamlessly.

This craftsmanship imparts an elegant oriental charm to the erhu.

无锡,不仅孕育出

惊艳全球的《二泉映月》,

更把这份瑰宝传承至今。

Wuxi, the birthplace of the globally renowned melody "Erquan Yingyue (Moon Reflected on Huishan Spring)", has preserved this treasure to this day.

二胡的制作与演奏相辅相成。

制作工艺的提升

为二胡乐曲演奏赋予更多可能性;

作品创作的繁盛

也激励着二胡制作不断寻求突破。

The making of the erhu complements its performance.

The advancement in craftsmanship provides more possibilities for erhu performance;

while the proliferation of compositions inspires continuous breakthroughs in erhu making.

百年代代相伴,对于这里的人们来说,

二胡早已不仅仅是谋生,更是他们的生活本身。

那悠扬的曲调,回响在人生的每一个阶段。

人们借二胡梳理记忆与情绪,

在简单的琴弦上讲述复杂的一生。

For generations, the erhu has been a companion to the people here, not just as a source of livelihood, but as a part of their life.

Its melodious tunes resonate at every stage of life.

People use the erhu to sort through their memories and emotions, telling complex life stories with simple strings.

二胡,因其所包含的人间百态而生生不息。

The erhu, infused with the joys and sorrows of human life, continues to thrive.

人类的悲欢在这一曲二胡中完成共鸣,

连宇宙也会为之惊叹。

流淌过千年的余音,

会走向更远的地方,迎来无数个千年。

The laughter and tears of humanity resonate through its melodies, and even the universe itself may be amazed.

The echoes of millennia will reach even further, welcoming countless more millennia.

由江苏省人民政府新闻办公室、无锡市人民政府新闻办公室、新华社新闻信息中心江苏中心联合制作的《江苏文化名片》系列微纪录片推出第十四个篇章:双弦记。手握琴杆,指抚琴弦,张弛之间,演绎出人生百态,激荡起生命的回响。在拥有“中国二胡之乡”美誉的无锡,人们通过二胡曲音来传递情绪、沟通心灵。本片通过对二胡精湛制作工艺、精妙演奏技巧的解读与展示,邀约人们相聚无锡,在诗情画意的山水江南中,共赴一场心灵之旅。

标签:

责任编辑:冯晓丹

江豚;南京;动物保护
长江特有物种、长江中唯一哺乳动物、与人类共同生活约两万年……每一句描述都令国际友人眼前一亮。
苏州;稻米;种植
如今,这种“失传”的古稻又重现苏南稻田。
老年人口;老年人;老龄事业
10月28日上午,江苏省民政厅、省老龄工作委员会办公室联合省发展和改革委员会、省司法厅、省卫生健康委员会、省医疗保障局等召开发布会。
扬州;发展机遇;企业发展
10月17日,东盟—中日韩区域全面经济伙伴关系协定圆桌对话会在扬州举行。
广交会;苏州;采购商
正在进行中的广交会云集了全球客商,大家都想来看看“中国制造”能给世界带来什么样新的惊喜。
江豚;长江;吐水
近日,在镇江长江豚类省级自然保护区和畅洲水域,8头江豚集体亮相,或吐水嬉戏,或逐浪觅食,玩得不亦乐乎。
澳门居民;公署;永久性居民
为进一步便利澳门特区与内地人员往来,外交部驻澳门公署自2024年10月16日起,为外籍澳门居民(含永久性居民和非永久性居民)赴内地提供更加便利的签证政策,有关具体安排如下。
江苏;农田;江苏省
目前,全省农业生产信息化水平达51.2%,位居全国前列。
淮安;钢帘;钢铁集团
一根根纤细的钢帘线,牵动着全球产业链的目光,牵引着淮安打造“世界钢帘线之都”的梦想。
钢梁;长江大桥;通航孔
崇启公铁长江大桥是上海至南京至合肥高铁控制性节点工程,全长4.09公里,横跨长江入海口北支航道。